Alex | και αναβασ ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις
|
ASV | And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
|
BE | And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
|
Byz | και αναβοησασ ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
|
Darby | And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
|
ELB05 | Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
|
LSG | La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
|
Pesh | ܘܩܥܘ ܥܡܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܥܒܕ ܠܗܘܢ ܀
|
Sch | Und das Volk zog hinauf und fing an zu verlangen, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
|
Web | And the multitude crying aloud, began to desire him to do as he had ever done to them.
|
Weym | So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
|